Rubrica mensile in dialèt arşân – Febbraio 2026

Il Comune di Albinea e il gruppo di cultori e studiosi Léngua Mèdra Rèş e la nôstra léngua arşâna propongono una volta al mese un approfondimento sulla nostra straordinaria lingua madre, il dialetto reggiano! Non perdetevi questo appuntamento, alla scoperta del significato di espressioni, modi di dire, proverbi e molto altro!

Per il mese di febbraio vi proponiamo

𝐃𝐚 𝐮𝐧𝐚 𝐩𝐚𝐫𝐨𝐥𝐚 𝐚𝐝 𝐮𝐧𝐚 𝐩𝐨𝐞𝐬𝐢𝐚: 𝐥𝐚 𝐟𝐨𝐫𝐳𝐚 𝐞𝐯𝐨𝐜𝐚𝐭𝐢𝐯𝐚 𝐝𝐞𝐥 𝐝𝐢𝐚𝐥𝐞𝐭𝐭𝐨

Questo contributo nasce per associazione di idee, partendo da una parola, cagêda, scelta dal nostro Denis Ferretti per far conoscere ai suoi studenti di Dialetto all’Università delle Tre Età di Reggio Emilia parole desuete della nostra lingua madre.

Cagêda (cagliata), è la massa gelatinosa che si forma per aggiunta di caglio al latte, fase cruciale nella lavorazione dei formaggi.

Denis ricorda che sua nonna, in tempi di ristrettezze e miseria, faceva la cagêda casalinga quando il latte di giornata iniziava ad andêr a mêl, perché a quei tempi non si poteva sprecare niente. La nonna però non utilizzava il caglio animale, ma delle erbe particolari che lei ben conosceva.

Questo ricordo della nonna che recupera il latte che sta per andêr a mêl ci riporta a un’etica del risparmio che oggi definiremmo “sostenibilità”, ma che allora era pura necessità.

L’uso dell’êrba di casêr (Galium verum) rivela una sapienza botanica ancestrale: formaggi con caglio vegetale sono utilizzati oggi per la produzione di formaggi destinati a persone che seguono diete vegetariane e per prodotti gourmet. È una sapienza antica che si proietta dunque nel futuro.

La parola casêr mette in moto altri ricordi: non si può infatti dimenticare la poesia del maestro Luigi Ferrari, contenuta nella raccolta “𝗨𝗻 𝗮̂𝗻 𝗱𝗲 𝘀𝗰𝗼́𝗹𝗮 … 𝗲 𝗿𝗲́𝗺𝗶 𝗶𝗻 𝘃𝗮𝗰𝗮̀𝗻𝘀𝗮”, disponibile per il prestito presso la Biblioteca Comunale di Albinea.

Un casêr…
Al vèd ind al casèll
aria decìsa,
ciapêr i lât, alégher e cuntèint,
fôrt e robóst, in mànegh ed camisa,
sira e matèina, sèimper suridèint.

A tót égh dgiva quèll,
anch a ‘na vècia,
a càl ragâsi un schêrs, un cumplimèint,
svélt e sicûr a sbalutêr la sècia
da la stadëra a l’èlbi, int un mumèint.

Al vèd ind al casèll,
a la caldëra,
impiêregh sòtt al fógh: lègna e sudòur,
smercêr al lât con la rudèla alzéra
e controlêr i grêd che ‘gh vól ‘d calòur.

A mé ‘m parìva bèll,
ogni matèina,
vèdrel a l’òpra, sèinsa tant e-snóm,
cme’l dio Vulcân, intèint a la fusèina,
in mèzz a’l bianch dal lât e a’l nîgher fóm.

Al vèd ind al casèll
fêr la cagiêda,
e manuvrêr la spanaröla e ‘l spèin,
e tirêr só la fòurma, imperzunêda
deint’r ind la pèssa, atach ai bastunsèin.

Strichêrla con l’anèll
ed la fasêra
e mètt’la sòtt al pèis, sòuv’r al bancòun…
al dopmezdé ‘s mucêva ‘na gatêra
ed ragasóo, ch’i vrîven al tuzòun!

Al vèd in saladòur,
ind la casèina,
curêr al só furmâj con tant amòur,
e mai, che mé a m’arcôrda, ‘na matèina
ch’a l’àbia vést manchêr a’l só lavòur.

Al vèd… an’al vèd pió…
na giurnadóssa,
l’é môrt a l’impruvîs, atach a’l fögh…
l’’era ‘l casêr e l’om pió brêv che ‘gh fóssa…
l’éra mé pêder… perdunêm al sfögh!

Luigi Ferrari

È affascinante come una singola parola, cagêda, possa fungere da “interruttore” della memoria, capace di illuminare non solo una tecnica casearia, ma un intero mondo fatto di volti, profumi e sentimenti. In questa poesia, il casêr non è solo un artigiano, è una figura mitologica.

Il poeta usa immagini fortissime come il bianch dal lât e il nîgher fóm, paragonando il casello alla fucina di Vulcano. I termini tecnici come spanaröla, spèin, fasêra e tuzòun (il ritaglio di pasta di formaggio fresco, gioia dei bambini) restituiscono la concretezza di un mestiere faticoso ma eseguito con “aria decisa” e con il sorriso.

Il finale della poesia è una “staffilata” al cuore. Dopo aver descritto il casaro come un simbolo di vigore e professionalità, il velo cade:

l’éra mé pêder… perdunêm al sfögh!

Il dialetto qui smette di essere solo descrizione tecnica e diventa lingua del dolore e dell’amore. La dedica trasforma un documento etnografico in un monumento privato alla figura paterna, rendendo il lettore partecipe di un’intimità profonda.

Questo testo ci ricorda che il dialetto è la “lingua del cuore”: quella che usiamo quando le parole standard non riescono a contenere l’intensità di un ricordo.

Alla pagina web https://lenguamedra.it/luigi-ferrari-1922-2016/ troverete la traduzione in italiano della poesia di Ferrari e la lettura di Luciano Cucchi.

Stê bèin pó grâsia da Léngua Mêdra