Rubrica mensile in dialèt arşân – Dicembre 2022

Il Comune di Albinea e il gruppo di cultori e studiosi Léngua Mèdra Rèş e la nôstra léngua arşâna propongono mensilmente un approfondimento sulla nostra straordinaria lingua madre, il dialetto reggiano!

Non perdetevi questi appuntamenti, alla scoperta del significato di espressioni, modi di dire, proverbi e molto altro! L’appuntamento mensile di DICEMBRE con la nostra rubrica dialettale si compone di due contenuti:

1 – Stôri dal tabâr
N’ ašnêda d Nadêl

di Luciano Cucchi (liberamente tratto da un racconto orale)

Gh ēra na vôlta… nò, bèin, la gh ē incòra… na muntagnōla tóta vèirda apèina préma d Salvarân, ch ägh dêvn a nòm “al Mûnt Badóch”. Lé, ä gh ēra n alevamèint d êšen e ä pèins ch ä gh in sia incòra dû.
Ló ‘l gh îva un vistî d al culōr d al fòj d avtûn e l andêva in gîr tót ešgavlê ch al parîva imberiêgh. Forsi l e per cul-lé che ‘l ciamêven Ciuc.
E lē la gh îva na mantèla nîgra e un cióf da scarciuflèina ch al gh andêva davânti a j ôc e ch la la fêva sembrêr un pô biri…chîna. E difâti ä la ciamêven China perchè la gh îva dû ôc grând e nîgher ch ä ‘m parîven fât cun l inciôster.
Dîr ch j ēren cme cûl e patâja (o copertòun e câmbra d’âria s’ä vròm èser pió fîn) l’ēra pôch. Sèinpr in gîr a šughêr e a scuriasêr só e šò per la côsta (Bercema) dal Mûnt Badóch. E quânti d cal magnêdi d fiōr quând ändêven šò a la šûnta dagli âqui! Dégh ch ägh piašîven!
Amōr l ē na parôla ch la fà un pô sudissiòun, e alōra ä n vòj mia dru’êr ch la parôla ché, ânch per fêr crèddr ai cristiân d èssregh sōl lōr a prèir pru’êr un sentimèint cunpâgn. (Che pó da la grân considerassiòun ch ägh dân, ä l tînen da cât e ’n al drōven quêši mai, sia mai ch ä’ n s espôrca).
A gh ēra un têl “Cioni”, ch al dešgniva da la Toscana, ch al gnîva sèinper lé a l Mûnt Badóch a catêr al so amîgh Borghi. E in manēra ch l ē capitê na vôlta vêrs la fîn ed setèmber e ‘l dîš: “La mi garba proprio codesta ciuchina e se me la vendi la porto oggi stesso con me”.
L ēra n alevamèint, e in fîn di cûnt vèndr al bèstji l ēra pó ‘l so mistēr. E alora l à acetê.
Però già da la matèina dôp ä gh ēra bèle quèl ch ä n andêva mia pr al vêrs gióst. Ciuc ä n gnîva pió fōra indal prê e ’n vrîva gnân pió magnêr. E cul-lé l ēra cól ch dêva pió da pinsêr…
Dôp ed pôch mèiš s’ t al guardêv t n al cgnusîv gnân pió. Mêgher, mèš plê, sèinper cu’agli urèci bâsi e n espressiòun tânt trésta ch la ’t tulîva al réder da la bòca. Tânt che ‘l padròun dl alevamèint, ch al tachêva a èser preocupê, l à pinsê bèin ed telefonêr al so amîgh Cioni.
Ä gh duvîvi èser quând per la vigéllia d Nadêl j ân tirê šò la China da ‘l furgòun ed Cioni!
Ä s în més a fêr tânt ed chi sêlt e tânti d cal caveriōli… dal cōrsi e di šmitòun indla mêlta (damând a di me amîgh podésta)…. S’ ä v dégh ch ä ridîvn ed góst, ä gh î da crèddrom.
E la fôla la finés ché. Ä n sajòm mia cme l’ ē ‘ndêda a finîr, s’ j ân fât nôs e strangôs e s j ân cuntinuê a stêr insèm e a èser cuntèint per sèinper.

Traduzione

Un’Asinata di Natale

C’era una volta… no, c’è ancora, una verde collina, appena prima di Salvarano, chiamata Monte Baducco, lì si allevano asini e forse due vivono ancora lì…
Vestito del colore delle foglie in autunno, se ne andava in giro con la sua andatura dinoccolata Ciuc, lo chiamavano, magari perché sembrava fosse un po’ brillo. Con un mantello nero, un civettuolo ciuffo che le scendeva sulla fronte e le donava un’aria fortemente birichina…China, infatti aveva due occhi così neri e profondi proprio come l’inchiostro di china appunto.
Definirli inseparabili, era senza dubbio riduttivo vuoi per i giochi, che condividevano con spensierata giovanile allegria, per le lunghe sgroppate a perdifiato su per monte Baducco e per le scorpacciate di erba e fiori della Bercemma di cui andavano particolarmente golosi.
Amore è una parola un po’ troppo “vincolante” dunque, non la userò, anche per lasciar credere agli umani di essere gli unici depositari di questo sentimento (lo serbano così gelosamente da non usarlo quasi mai! Forse perché così rimane nuovo e non si sporca)
Il signor Cioni, che era solito fare visita all’amico Borghi, capitò un bel giorno di fine settembre a Monte Baducco e vista China disse: “La mi garba proprio codesta ciuchina e se me la vendi, la porto oggi stesso con me in Toscana”.

Gli allevatori lo fanno con dedizione il proprio lavoro…la parola stessa definisce però l’origine dell’esercizio; quindi, accettò di buon grado l’offerta dell’amico.
Già la mattina dopo però, qualcosa non andava, Ciuc non usciva più nel prato a scorrazzare e ancor più preoccupante e strano rifiutava il cibo…..
A distanza di pochi mesi, era prossimo il Natale, nessuno avrebbe potuto riconoscere Ciuc, magro, pelo a chiazze, orecchie perennemente basse e un’aria così triste da far passare il sorriso a chiunque….Tanto da preoccupare il nostro allevatore che non poté fare altro che telefonare al sig. Cioni….
Avreste dovuto esserci quella Vigilia di Natale, quando venne scaricata China dal furgone di Cioni!
Furono salti, capriole, corse pazze, mille e mille giochi scalpicciando nel fango ( proprio come fanno certi miei amici podisti)….. vi posso assicurare che ridevano di gusto.
La storia finisce qui, non ci è dato sapere se vissero felici e contenti…
Siate contenti almeno Voi!!! Buon Natale e sereno e felice Nuovo Anno!

2 – LA VIGÉLIA’D NADÊL ’D ’NA VOLTA

Nel 2005, Riccardo Bertani (linguista, scrittore e traduttore di Campegine), pubblicò “Religiosità e credenze popolari”. La lettura del piccolo saggio C’era una volta la vigilia di Natale ha ispirato questo testo, col quale facciamo i nostri migliori Auguri a tutti gli amici della Biblioteca “Pablo Neruda” di Albinea.

Al Nadêl as sà l ē sgnê
da divêrsi antîghi uşânsi
che impés’n al cōr dla gînt
e davèira ânca al pânsi.
Per nōv dé ôgni matèina
vân al dòni a la nuvèina,
stréchi al spâli dèintr a i sciâj
şēl ch al crôda al cânt di gâj.
A meşdé as magnêva apèina,
s armandêva a l’ōra ’d sèina
e an mânchev’n i turtē ’d sóca
ch a saîvn ed bòun furmaj
(in muntâgna quì blisgòun
saba, sêlvia e maròun).
Chi magnêva al sturtèin
o chi invēci al bacalà;
a segvîr la Mèsa grânda,
pôch estêv’n a cà luntēra.
Bóschi e scòpa per i vècc,
per i şōvn al didalèin
j ēr’n i şōgh ed la Vigélia,
tgnìv’n unîda la faméja.
Pó a gh ēr’ i nadalèin
murōş mât e scheriansê
che sintîven al murbèin
e ânch la sîra dla Vigélia
la só bèla vrîv’n a vşèin.
L’ē la nôta dal Bambèin,
’na grân fèsta religiōşa
mó pr’ i vècc da ché indrē
l ēra ânca misteriōşa.
S a s lasêva al pân in têvla
al dvintêva al Pân Sânt
per preir fer munter tânt lat
a la mâma d’un latânt.
S’a gh vansêva dal butēr
a la sîra dla Vigélia
cun al spérit dal Nadêl
al dvintêva cesiunêl:
l’ēra mia pió sōl un ûnt
e l’andêva tgnû da cûnt,
per al bôti e al bruşadûri
e per tânti êtri cûri.
Cun l’aşèj ed l’insalêta
a s bagnêv’n i gâmb di fiōr
ché as cherdîva fósa vèira
che pió bē srén gnû i colōr.
Brişi ed pân per al galèini
a dvintêven dal medşèini
e galèini dai mél ōv
s prîva avèirghi cun l’an nōv.
Al trunchèt ed ciculâta
sōl un dōlş da regalêr?
mó l arcôrda un pô la sôca
ch as bruşêva per Nadêl:
cun la sèndra ch l a j cuacêva
la bruşêva piân pianèin
che la gh îva da scaldêr
lòngh al fèst Geşó Bambèin.

(Gian Franco Nasi, Isarco Romani)

Sulla pagina web legnuamedra.org potete trovare la traduzione e la lettura in dialetto del testo.

Pubblicato in Dialetto