Il Comune di Albinea e il gruppo di cultori e studiosi Léngua Mèdra Rèş e la nôstra léngua arşâna propongono una volta al mese un approfondimento sulla nostra straordinaria lingua madre, il dialetto reggiano!
Non perdetevi questo appuntamento, alla scoperta del significato di espressioni, modi di dire, proverbi e molto altro!
Questo mese
❞𝗟𝗮 𝗣𝗼𝗲𝘀𝗶𝗮❞ 𝗱𝗶 𝗣𝗮𝗯𝗹𝗼 𝗡𝗲𝗿𝘂𝗱𝗮
nella traduzione di Maria Teresa Pantani
La cosa più bella da offrire ai lettori di questa rubrica, in questo mese di maggio, è la traduzione vincitrice della sezione speciale del X Concorso di Poesia organizzato dal Centro Sociale Circolo Albinetano APS.
La poesia originale porta un titolo semplicissimo — La Poesia — ed è stata scritta in lingua spagnola da Pablo Neruda, il grande poeta cileno al quale Albinea ha dedicato anche la Biblioteca Comunale.
La traduzione nel dialetto di Carpineti è opera di Maria Teresa Pantani, poetessa affermata e molto stimata da chi coltiva e ama le nostre lingue locali.
Il testo di Neruda risale ai primi anni Sessanta del Novecento e apparve per la prima volta nel Memorial de Isla Negra del 1964.
In questi versi il poeta rievoca la propria giovinezza, il momento in cui venne “toccato” per la prima volta dall’ispirazione poetica e iniziò a scrivere i suoi primi tentativi di poesia. Racconta di aver avvertito una sorta di “bruciatura”, una “febbre”: qualcosa che fa male e insieme dà le ali, capace di farlo sentire unito all’universo e di aprirgli uno sguardo nuovo, finalmente in grado di cogliere la bellezza della vita.
All’indirizzo https://lenguamedra.it/dialet-e-poeseia/concorsi-di-poesia/ potrete leggere il testo originale in spagnolo e la traduzione italiana, oltre ad ascoltare la poesia letta direttamente da Maria Teresa Pantani.
Stê bèin e pó grâsia.
La Pueşéja
L’è sucês a cl’etā là… La pueşéja
la’m’è gnüda a pascār.
An so méja d’indóva
la’s séja gnüda fõra, da invēren u fiùm.
An su méja cóma nè quānd,
no, al n’ēren méja vûş, al n’ēren méja
parōli, nè silēnsi,
ma lẽ da ‘na véja la’m ciamēva,
dal brộch ad la nột,
a la svēlta tra chj āter,
tra léngui ad fögh viulēnti
o sûl arturnând,
I’era lé sēnsa ghégna
e la’m tuchēva.
An sajva méja ‘sa dîr, la mè bóca
la’n’ ēra mia bûna
ad dir un nóm,
i mē ôc i’n gh’avdiven gnēnt,
e quêl – dēnter – em batîva fört.
frēva u āli pardüdi,
e am sûn fât da mé,
catând un sēns
a cla brüşadüra lé,
e j ù scrétt la prõma riga tarmulēnta,
pôch ciãra, sēnsa cõrp, prôpia
‘na stüpidāda,
prôpia bûn sẽns
d’ün ch’e’n sà gnēnt,
e j ù vést a l’impruviş
e cēl
sgranā
e avērt,
pianēt,
cultüri balarîni,
l’ómbra frida,
marturiāda
da fràci, fögh e fiûr,
la nôt incantadûra, I’ünivērs.
E mé, acsé cichîn,
bariāgh da ste grān vöd
impi dapartútt,
ch’e s’arvişēva, l’ëra cumpâgn
a e mistēr,
am sûn santü vera pārta
da ste büş nîgher,
ju prilā insàm al stràll,
e e me cör es è sparpagnā int e vēnt.
