Il Comune di Albinea e il gruppo di cultori e studiosi Léngua Mèdra Rèş e la nôstra léngua arşâna propongono come ogni mese un approfondimento sulla nostra straordinaria lingua madre, il dialetto reggiano!
Non perdetevi questo appuntamento, alla scoperta del significato di espressioni, modi di dire, proverbi e molto altro!
👉 Per il mese di maggio il tema è: 𝗟𝗮 𝗯𝗲𝗹𝗹𝗲𝘇𝘇𝗮 𝗱𝗲𝗹 𝘁𝗿𝗮𝗱𝘂𝗿𝗿𝗲
Dopo il partecipatissimo pomeriggio di Poesia vissuto il 17 maggio, in occasione delle premiazioni del IX concorso di Poesia, organizzato dal Centro Sociale Circolo Albinetano, il contributo del mese di maggio alla rubrica dialettale non poteva che essere dedicato alla poesia vincitrice della sezione “Traduzione in dialetto di Poesie Memorabili”.
Il 1°premio è stato assegnato a Maria Teresa Pantani, che ha mirabilmente tradotto nel suo dialetto di Valestra-Carpineti (Reggio Emilia), la notissima poesia napoletana di Antonio De Curtis: “’A livella”.
Riproduciamo qui il testo della traduzione della Pantani, rinviando i lettori al seguente link
https://lenguamedra.it/dialet-e-poeseia/concorsi-di-poesia/ per prendere visione dell’originale della poesia e per ascoltare la lettura in “viva voce” della traduzione letta durante la cerimonia di premiazione dalla stessa Maria Teresa Pantani e da Franco Ferrari ( lettore del Centro per lo Studio del Dialetto Reggiano).
La livêla
(Dialetto Valestra-Carpineti)
Túcc j’ân, e dü ‘d nuvàmber, dé di mōrt
I’è bûna üşānsa andār a e samitéri.
Ai nôster cār a’n pràm mia fāgh un tōrt,
mè ch’a gh’andàm, s’a gh’àm un pō ‘d critèri.
Túcc j’ ân, cun e cör cúj’m ad dulúr,
in stè dé d’acsé trésta ricurēnsa,
ānca mé agh vâgh, acsé da màt’r i fiûr
sûvr’a la tómba ad mè sîna Rēnsa.
Ma st’ân em’è sücês un lavûr strân
dôp ch’jù punsā lé sûvra e trést umâg.
Se sûl agh pēns ancór èm vēn l’afân!
Ma pó am sûn arpiā e fât curâg.
Stā bēn a sénter cuşa àv võj cuntãr:
I’ēra urmâi I’urâri ch’e strichēva,
e mé piān piān am’ēra inviā pr’andār
bütând un ộc al tómbi ch’jincuntrēva.
“Qui dorme in pace il nobile marchese
signore di Rovigo e di Belluno
ardimentoso eroe di mille imprese
morto I’11 maggio del ’31”
E stèma e ‘na curûna suv’r a tútt…
e sótt ‘na crûşa fâta ad lampadîn,
trî mâs ad röş, e ‘na grān lésta ad lútt:
candēli, candlôt e sē lümîn.
Prôpia atâch a la tómba d’ (a)ste sgnûr
egh n’ēra un’ātra, però l’ēra cichina…
abandunāda, sēnsa gnān un fiûr;
cmè ségn e gh’ēra sûl una cruşlina.
Súvr’ a la crûş ès gh’a lişîva apēna:
“Bini Giuseppe, e su mistēr spasîn”;
int e guardāla, a j’ù santü ‘na pēna
pr(a)ste mōrt dişgrasiā, sēnsa un lümin!
L’ē la véta! – a pensēva dēntr’ad mé…
Chi gh’à ajü tút, e chi invēci gnēnt!
Stè puràt arél mâi dét che ānch lé,
a cl’āter mónd, e srē stã un pesēnt?
Mēntr a fantastichēva cuncentrā,
l’ēra piān piān scucā la meşanôt,
e a sûn armāş dēnter, strécch ciavā
mōrt ad pajüra, …intûren sûl candlột.
A l’impruvîş in luntanānsa a vàd
gnîr ûter dû ómbri… bè, mó vēh!
Sübét, a stà stranàsa, mé ‘n gh’a cràd…
Sûnia barlúsch u sûnia durmi in pē?
Āter che insóni! Saìv? L’ēra e Marchēş:
cun e capêl, dü bē stüváj, pastrān;
e củl ch’e gh’ēra arēnt, un brút arnēş:
tútt püslēnt, e cun ‘na granāra in mān.
Cul lé, pōch ma sicür e srà Jüsfin…
ch’l’è mōrt puràt, tra rösch e spasadüra;
An gh’a vàd mia ciār, gnān un brişîn:
j’ēn mōrt, e vāni a lēt d’ (a)st’ûra?
J’ēren luntān da mé ‘sé e no dû spân
quānd e Marchēş, tàc, si ferma di botto,
ès gira e pó, cunvînt, decîş e cālm,
e gh fa a Jusfin: “Sentite, giovanotto!
Da Voi vorrei saper, vile carogna,
con quale ardire e come avete osato
di farvi seppellir, per mia vergogna,
accanto a me che sono blasonato!
La casta è casta e va, sì, rispettata,
ma Voi perdeste il senso e la misura;
la Vostra salma andava, sì, inumata;
ma seppellita nella spazzatura!
Ancora oltre sopportar non posso
la Vostra vicinanza puzzolente,
fa d’uopo, quindi, che cerchiate un fosso
tra i vostri pari, tra la vostra gente”.
“Ma.. Sgnûr Marchēş! En è mia cûjpa méja.
mâi e pó mâi j’arē vrü fāv un tört;
l’è mè mujēra ch’l’à fât ‘sta feseréja.
mé cuşa prîvia fār ch’a j’ēra mōrt?
S’a fúsa viv, a’v prē bēn cuntantār:
a turē la casàta e i mē quâtr’ ôs
e in dü e dü quâter mé j’andrē a stār
cun la me rōba dēntr’a un’āter fôs.”
“E cosa aspetti, oh turpe malcreato,
che l’ira mia raggiunga l’eccedenza?
Se io non fossi stato un titolato
avrei già dato piglio alla violenza!”
“E fà un pō vàder, sú, cun sta viulēnsa…
Am sûn stüfā, Marchēş di më marûn
ad dāt a mēnt, e s’a pērd la pasiēnsa
a m'(a)scörd d’êser mōrt, e at dâgh dabûn!
Ma ‘t cràdet d’êsr’un dio, ‘n’imperatûr?
Ché dentr’ al vōt capîr ch’a sàm cumpâgn?
Mé pó ānca tế a sàm mōrt: cóst l’è sicür
cól ch’a gh’îven da vîv… cuşa s’armâgn?”
“Lurido porco!… Come ti permetti
paragonarti a me ch’ebbi natali
illustri, nobilissimi e perfetti,
da fare invidia a Principi Reali?”.
“Mu quãl Nadāl e Pâsqua e Pifanéja!!
Vōt infilāt in cla tastîna bêla
che la tóa l’ē ‘n’antîga fantaşéja?
La mōrt, al sât u no ch’l’ē ‘na livêla?
Che séja un rè, un magistrā, un grând’óm,
pasā ch’l’à ste cancêl, l’à rivā a e pünt
ch’ I’à pērs tútt, la véta e ānch e nóm,
tè ancóra an l’àt mia méss in cũnt?
Quindi stâm a sénter, ‘n’êser schîv,
supōrtem avșîn, arvés al pōrt…
St’al feseréj lasàmli fār ai viv,
mè êser sèri, int e régn di mōrt!
Maria Teresa Pantani