Il Comune di Albinea e il gruppo di cultori e studiosi Léngua Mèdra Rèş e la nôstra léngua arşâna propongono una volta al mese un approfondimento sulla nostra straordinaria lingua madre, il dialetto reggiano!
Non perdetevi questo appuntamento, alla scoperta del significato di espressioni, modi di dire, proverbi e molto altro!
Questo mese 𝗔𝗹 𝗻𝘂𝘀̧𝗲̀𝗶𝗻 𝗮 𝗰𝗮̀ 𝗱 𝗕𝗲𝗿𝘁𝗮̂𝗻
Giugno: mese del solstizio e della notte di San Giovanni, in cui accadono — o, meglio, accadevano — eventi magici e miracolosi, propiziati dal fuoco dei falò e dall’acqua della rugiada (ruşêda).
La modernità ha spazzato via molte di queste credenze, e il cambiamento climatico mette in discussione certezze che ci accompagnano da secoli: è ancora necessario che le noci verdi siano state bagnate dalla ruşêda ’d Sân Şvân per essere “pronte” alla preparazione del nocino, o forse è ormai troppo tardi raccoglierle il 24 giugno, quando la nōş l’à cminsipiê a mèter l’anma?
In attesa di conoscere la risposta a questo dilemma, proponiamo ai nostri lettori un piacevole ricordo in dialetto: quello di una signora reggiana che da bambina aiutava i nonni nella preparazione del nocino.
Non vogliamo spacciare questa come la ricetta migliore o la più rispettosa della tradizione: per il nocino, come per i cappelletti, ogni famiglia ha la sua. Una ricetta che non restituisce soltanto il sapore delle noci e degli eventuali altri ingredienti, ma porta con sé il gusto insostituibile della propria casa e della propria storia.
Inoltre, questo è un racconto in dialetto — nel dialetto di una famiglia — che ha inevitabilmente un sapore unico e irripetibile, proprio come il nocino e come i cappelletti.
***
Per me nôn, fêr al nuşèin l’ēra na tradissiòun ch la s arnu’êva tót j ân. Ai vintsînch ed şógn, puntualmèint, ä gh iva da ‘ndêregh sēgh a catêr só ssânta nōş ch îven ciapê la ruşêda d San Şvân. Guâi a ndêrgh un dé préma o un dé dôp! E dôp ä gh ēra da mèttres lé a s-ciapêrli i mèş e per tgnîrm in tèinp al tachêva a cuntêrom di indu’inē. “Quâter dòn indun bèl lèt, cun un trik e trak in mèş; sêlta fōra l âs d äşpêda, al gh le piânta indla s-ciapêda”. E me nôna a bruntlêr: “Bèin mó Fernando, ma csa dît???”. E ló: “Mó l’ē la nōşa, csa cherdîvet?”
E quând al nōş älj ēren tóti bèli tajêdi, äl gh îven da stêr per 40 dé in mèş a ‘l âlcol, indna demigiana cun al côl grând. Al gh şuntêva canèla, garofanèin e soquânti fèt ed limòun.
Ai 4 d agòst al nōş älj îven bèle fât al so du’èir. Al li scolêva indna tègia cun un burâs e me nôna la fêva bòjr âqua e sócher da şuntêregh. Pó dôp, al nōş sóti äl turnêven indna demigiâna cuacêdi cun dal vèin biânch per fêr al nuşèin ed secònda. Però me nôn al gh in ferghêva sèinper na quelchidóna da ciucêr…
Na vôlta ä gh ò pru’ê ânca mé. A m sûn durmîda e j ò durmî tót al dé!
Dôp che la nôna l’îva fât arssorêr al sirôp, al nôno al le şuntêva a ‘l âlcol e al le filtrêva cun al “cotone idrofilo”… cól ach dru’êva me şìa quând la gh îva da fêrs al puntûri e che mé ä n al prîva mia scunsumêr per fêr dal nessiêdi.
Mó al nuşèin n äs prîva mia bèver préma dal dé dl’Inmacolêda! Dôp l’ēra prûnt da şibîr a têvla dôp magnê per digerîr, specialmèint s’ ä gh ēra dj ôspit. E pó äs ägh fêva i comèint: L ē pió bòun cól d ästân che cól dl ân pasê…. cól ed me cugnê al sà d pôch, l ē âqua tînta… äs vèd che per ló l âlcol al còsta trôp… e via acsé.
A nuêter ragâs, ä s dêven al secònd, cól fât cun al vèin biânch. E şlunghê cun l’âqua, ch’al n ēra mia un bèl lavōr listès, perchè l’âqua ä n ē mia ch la tóga via ‘l vèin. Mó a chi tèinp là un gòs ed vèin biânch da pucêregh la brasadèla l ēra na mrènda da sgnōri.
E pó ‘m vîn indla mèint, quând ä gh guardêva ‘l mân dôp ch l îva tajê ‘l nōş e ‘lj ēren pió maròun che i şnôc dla şìa Işôlda quând la gh dêva la tintûra perchè ‘gh fêven mêl.
E dôp tót i dé ä gh dêva na squasêda. A la demigiâna… mia a me nôn, ahn!
