Rubrica mensile in dialèt arşân – Dicembre 2025

Il Comune di Albinea e il gruppo di cultori e studiosi Léngua Mèdra Rèş e la nôstra léngua arşâna propongono una volta al mese un approfondimento sulla nostra straordinaria lingua madre, il dialetto reggiano!

Non perdetevi questo appuntamento, alla scoperta del significato di espressioni, modi di dire, proverbi e molto altro!

La notizia di rilievo che diamo ai nostri fedeli lettori è l’uscita dell’edizione del 𝗧𝗶̂𝗻 𝗕𝗼̂𝘁𝗮 𝟮𝟬𝟮𝟲, il calendario “strappapensieri”, che si può acquistare presso le edicole o nelle migliori librerie, realizzata con i contenuti di Léngua Mèdra.

Il contributo mensile per la rubrica dialettale ci è stato ispirato dalla rilettura, fatta tutta d’un fiato, dei 365 modi dire che abbiamo incluso in questa edizione del Tîn Bôta.

Ci siamo accorti infatti che ben 7 di questi “fogli da strappare” parlano dei “coglioni” (in dialetto: cojòun), cioè di persone che tengono comportamenti giudicati, dal sentire comune, quantomeno, poco saggi. Questo dimostra la preoccupazione dell’opinione pubblica dei tempi passati (e di oggi!) per una “malattia” che era (ed è!) molto diffusa, visto che A la stasiòun di cajòun a gh ē sèinpr al treno in arîv; malattia che si acquisisce spesso già alla nascita e non c’è verso di guarirla, nemmeno con i più sofisticati rimedi, come dice il proverbio Sânpa d cân e còva d rés chi nâs cajòun mai pió guarés!

Senza dubbio, il termine cojòun richiama pensieri e riflessioni profonde, di tipo sociologico e … letterario.

C’è chi, su questo termine, è riuscito a scrivere ben due poesie in dialetto romagnolo. L’autore è Raffaello Baldini, considerato uno dei maggiori poeti italiani del ‘900, instancabile indagatore, con la sua ironia, della natura umana.

Riportiamo qui la prima di queste poesie, dal titolo, appunto, Quaiéun, nella versione in dialetto reggiano. Nel sequel, cm’ a s dîs adès (Quaiéun 2) Baldini continua la sua indagine su chi è poi, alla fin dei conti, al pió cojòun.

Un finale che vi invitiamo a non perdere collegandovi all’indirizzo web https://lenguamedra.it/raffaello-baldini/, dove troverete anche le traduzioni in italiano delle due poesie e relative letture.

Cojòun

Raffaello Baldini (1924-2005)

A s dîs bèin i cojòun,
mó lōr, mé a in cgnòs pió d’ûn,
a s crèden d’èser, an sân mia ch în di cojòun,
e a se spōsen, a gh ân di fiō,
e i fiō în fiō ’d cojòun,
che mé an dégh mìa,
al pêder l ē al pêder, t an gh âbi mìa
d an vrèir bèin a to pêder, purtêregh rispèt,
però sti fiō, an só mia, mé, an s n acôrsni mia?
quând a pèrlen con so pêder
‘n al vèdni, ‘n al sèintni mìa? O în cojòun
ânca lōr? Che lé alōra as fà fadîga,
fra cojòun.
èco, sé, nò, a gh ē dal vôlti
ch agh scâpa dét: me pêder l ē un cojòun,
mó tót indn êter sèins, in dal sèins
ch l ē bòun, ch lē un galantòm
che còst però l ē un discōrs,
cme sré a dîr alōra? I galantòm
în di pôver cojòun?
intendòmes, a pōl èser che un cojòun
al sîa un galantòm,
a pōl èser ch al sîa bòun,
mó al pōl èser ânch catîv,
a gh ē i bòun e i catîv ânch tra i cojòun,
cojòun an vōl mia dîr,
un lē cojòun, mó al pōl andêr vistî bèin
purtêr j ucê, pó al pōl ânch èser
inteligînt, e in d al stès tèinp cojòun ,
ch l ē un chêş cesiônel, mó al câpita,
èser cojòun l ē ‘na rôba, a pōl èser tót
un cojòun al pōl ânch èser instruî ,
al pōl èser fîn laureê,
sicûr che s l ē ignurânt,
I cojòun ignurânt, còla l ē ‘na disgrâşia,
a n s ragiòuna mia, l ē cme discorêr cun al mûr,
în prepotèint,
che ûn, mé a capés
quând a dégh che un cojòun al pōl èser tót,
uno può rimanere
disorientato, a gh vîn da dîr: alōra
se uno è un coglione, in cosa si distingue?
Insòma, csa vōl dîr èsr’un cojòun?
Cuş ēla la cojonânsa?
Èco còsta l ē ‘na dmânda , l ē fadîga
cm a s pōl dîr? Fâm pinsêr, an gh ē mìa un paragòun?
èco, i cojòun a fân al côşi a l’arvêrsa,
e té a t al vèd che şbaglien, tè t’ al sê
cm andrésen fâti, at prōv a dirghêl, ânch
cun al bòuni manêri, mó lōr gnînt,
a tîren drét, tè a t sêrch ed dêregh ’na mân,
’d mèttri sôvra la bòuna strêda, lōr a t guêrden
cun n’ âria: adès csa vōlel sté tèsta ’d câs?
e alōra a và a finîr ch a t vê in ôca:
“În di cojòun! a t e-sfōgh in piâsa, e in piâsa
a gh ē quelchidûn ch al t’ascôlta:
“A t gh ē ragiòun, în di cojòun, però”,“Però?”
“Cs’a s pōl fêr? In un mòc, a gh cmânden lōr”.

(adattamento di Gian Franco Nasi della poesia Quaiéun, di Raffaello Baldini, dall’originale nel dialetto di Sant’Arcangelo di Romagna, dalla raccolta “Intercity”, Einaudi editore, 2003)

Bòun Nadêl a tót da Léngua Mêdra e Comune di Albinea

Graşia e stê bèin!